סיבות ומקרים רבים יביאו אתכם לצורך בנוטריון בין אם זה לתרגום מעברית לשפה זרה או משפה זרה לעברית. תרגום תעודות מחו"ל הוא שירות נפוץ מאוד בעיקר עבור אנשים שחזרו לארץ לאחר תקופה של מגורים בחו"ל, רילוקיישן, משלחת או מקרים שקרו בזמן ביקור בחו"ל.
תרגום נוטריון
בכל צורך בתרגום רשמיי לכל שפה שאינה עברית או משפה זרה לעברית תדרשו למצוא נוטריון תרגום תעודות, הימצאותו של הנוטריון בתהליך זה חשובה משתי סיבות כשהתרגום הוא לא הסוגייה היחידה כיוון שאם היה, הייתם יכולים למצוא כל מתרגם או לעשות זאת באינטרנט אבל תפקידו של נוטריון הוא לאמת את זהות האדם ולתת תוקף משפטי לגיטימי למסמך המבוקש.
איזה תעודות צריך לתרגם?
בכל מקרה תתבקשו להציג תעודות אחרות ולפי כך תצטרכו לתרגם תעודות שונות, אלו הן דוגמאות לתעודות שיהיה עליכם לתרגם עבור תהליכים פשוטים כמו לימודים בחו"ל, מעבר דירה, קבלת אזרחות ועוד:
- תעודת לידה
- תמצית רישום
- תעודת פטירה
- תעודת נישואין
- תעודת גירושין
- תעודת בגדות
- תעודה מקצועית
- הסמכות מקצועיות
- דרכון
- תעודת זהות
- תעודת יושר
מתי צריך נוטריון?
את הנוטריון צריך בכל מקרה בו עליכם להציג ולאמת את זהותכם עם המסמך שעליו אתם חתומים, החותמת של הנוטריון מאשרת שאכן המסמך נחתם מרצונכם החופשי ושאתם הינכם אתם. הנוטריון הוא עורך דין שעמד בתנאים שונים עליהם נפרט בהמשך. סמכויות הנוטריון רחבות יותר מסמכויות של כל עורך דין והן על פי סעיף 7 לחוק הנוטריונים:
- לאמת חתימה על מסמך;
- לאשר שהחתום על מסמך, בשם זולתו, היה מוסמך לכך;
- לאשר העתק צילומי למסמך;
- לאשר נכונות תרגום מסמך;
- לקבל ולאשר תצהיר והצהרה אחרת;
- לאשר שאדם פלוני חי (אישור חיים);
- לאשר נכונותה של רשימת מצאי;
- לערוך תיעוד של מסמך סחיר;
- לערוך מסמך או לעשות בו פעולה אחרת הדרושה או מותרת על פי דין, לרבות של מדינת חוץ (עריכת מסמכים לחו"ל);
- להשתמש בסמכות של נוטריון ציבורי עפ"י דין אחר;
- לאמת הסכם ממון בין בני זוג, טרם נישואיהם. בהקשר זה נציין כי אישור נוטריון על הסכם ממון בין בני זוג, שנכרת לפני הנישואין, זהה בחשיבותו ונפקותו המשפטית לאישור שופט.
- אישור צוואה
תנאים שעל עורך דין לעמוד בהם כדי להיות נוטריון:
- אזרח ישראלי או תושב קבע בישראל
- חבר בלשכת עורכי דין
- עסק במקצוע עשר שנים לפחות ומתוכם חמש וחצי שנים בישראל
- לא הורשע בעבירה שיש עמה קלון
- לא הוצא ולא הושעה מלשכת עורכי הדין
- עבר ועדה מיוחדת של מחלקת הנוטריונים במשרד המשפטים
לסיכום
תרגום תעודות מחו"ל הוא עניין נפוץ, על מנת לעשות זאת בצורה הקלה והפשוטה ביותר חפשו נוטריון שדובר את שפת המקור של המסמכים איתם אתם מגיעים לארץ וצריכים תרגום עבור התהליכים מול המוסדות הרשמיים בארץ.